The new Swedish language pack for Webmin is somewhat strange/bad, looks like some labels/buttons are automatically translated. Note: This is for some translations, not all!
Can it be dealt with? There are many labels and buttons that are completely incomprehensible.
Examples:
“Package Repositories” → “Paketförråd” - should be “Paketbibliotek” (Förråd means “Storage house”)
“Sök paket efter fil” (Search pakages for file) should be “Sök efter paket” or “Sök efter paketfil”, word comes in the wrong order
“Used” → “Begagnade” - should be “Använda” (Begagnad means “Second hand”)
Hi, again… I give up, there are really many, many different errors, misspellings, sentence errors, wrong order, separations of words… it’s a little bit weird, a lot of those “translations”.
It wasn’t this low quality when I started using Webmin, probably 15+ years ago (or more).
Solutions are possible if (a) “someone” has a lot of time to spend or (b) you can work with a translation file/text file English to Swedish, like in phpBB or Anyrail, that I have translated.
Tank’s for your concern… I really like Webmin in all of my Linux servers.
I’m sure the devs should know who did the original translation and revert back to that person to translate rather than whatever they have used in later translations tbf having a spreadsheet in the coloums file, variable,translation should gives the devs enough to create the files they need. That said the lang files are variable = text but there are a lot of them
I suspect the problem is with the Google Translate generated language files (those are named with .auto). @Ilia a user has told us the auto-translation is terrible for Swedish, that means the auto-translation needs to be rolled back for that language, regardless of whether someone is willing/able to fix it.
It’s much worse to give nonsense translations than giving a mix of English and human-translated Swedish. Ideally, we’d have a good translation for all languages, but a very bad translation is not a good compromise.
No human translations were lost during the migration. I handled it, so I know this for certain. However, there were some rare cases where language files were messed up, and language strings were mixed, partially translated or completely unrecoverable because of broke encoding. Though, I’m not saying this was the case for Swedish in particular.
I think there are more solutions to the problem available nowadays.
Revert back to what? We’re talking about machine translations that are precisely placed in sv.auto files, which are line-for-line and space-for-space identical to the en variant. Take the package-updates module mentioned by @cgn1954, for example. You could open it in a diff editor, like Meld or Araxis Merge, and edit it line by line in two-panel mode — piece of cake.
Yes, let’s see if Google Translate has improved over the past few years. It would be a pity to resort to radical solutions and drop all machine translations. I remember paying a few thousand alone to Google back then to provide machine translations for users. Good or bad, but easily editable in place.
Yes, I agree. That’s why we have machine translations disabled by default.
@cgn1954 I have updated the translations for Software Package Updates module. Have a look and let me know if it’s better or not.
Hi, thank you very much for your efforts… I will look at the lists, sadly I cannot see the the difference between the 2 links above. I like the colored table.
However - I made a brief, quick look and the translations seems good, there are improvements, perhaps minor changes remains … I will be back on that.
An annoying fault, since the beginning of time is on the “start” menu (Overview) where status for disks states “DiskanväNdning”, with a capital “N” - but this probably only annoys one person in the world… (me)